Select the appropriate installer from the drop-down list and click on Download button.
Only a few steps are necessary to translate with Swordfish IV. The basic workflow for translating documents is:
Swordfish IV uses Translation Memory (TM) technology to assist translators. It stores your translations in Memories and offers them again when you need to translate a similar text.
Use Glossaries to store frequent terms and their translations for consulting at translation time. Your glossary entries can also assist in assembling matches with the Auto-Translation engine included in Swordfish IV.
Note: you can reuse memories and glossaries in different translation projects. It is not required to create a new memory or glossary at the start of each project.
Swordfish IV allows you to translate one or more files at a time. Translation tasks are organized as Projects.
There are two methods for creating projects:
When you create a project from a single file, the file name and location are used as project name.
New projects are opened automatically for translation. To continue work on a closed project:
The translation view has these special areas:
Click on a segment to start translating it. The corresponding row is highlighted and centered on screen (whenever possible) and the cursor is positioned at the start of target text.
Source formatting is represented with green marks containing a number (i.e.: ). To insert green marks, also known as tags, press Ctrl+N on Windows/Linux, (Cmd+N on macOS) where N is the number in the mark. To insert a tag greater than 10, press Ctrl+T (Cmd+T on macOS) and use the Tags dialog. You can also use the different options for managing tags available in Edit menu.
Note: In case a segment has tag errors or initial/trailing spaces errors, a warning icon () is displayed in the center column of the Translation Panel when the segment is confirmed.
When the segment is fully translated, press Ctrl+E (Cmd+E on macOS) or click the Confirm Translation button () on the top toolbar to confirm it. When you confirm a segment, its translation is stored in the memory selected in the Memory drop-down of the top toolbar and is also automatically propagated to all similar unconfirmed segments.
You have two more options for marking a segment as confirmed:
Use Page Up and Page Down keys to move to next and previous segments and translate them.
When all segments have been translated, press F5 or click on the Export HTML button on the top toolbar to export an HTML version of your translations for review. Note any segments with errors and correct them.
To visit a segment knowing its number, press Ctrl+G (Cmd+G on macOS). The Go To Segment dialog appears. Type the number of the segment you want to review in the Segment Number box and press Enter.
Press F9 or click the Check Inline Tags button () from the top toolbar and check the dialog that appears. Make sure that there are no tag erros in the project because the translated document may become unusable.
To verify that all initial and trailing spaces are OK, press F10 or click the Check Initial/Trailing Spaces button () on the top toolbar. This task in not required for some Asian target languages.
Once all segments have been translated and reviewed, generate the translated version of your project.
Click the Export Translations button () from the top toolbar or the Projects tab toolbar. The Operating System will display a dialog for selecting where to save the translated documents.
After your translations are exported, a new dialog will offer to open the translated file or folder.
Subscribe to our Support Group at Groups.io
Select the appropriate installer from the drop-down list and click on Download button.